💠نكته: «أحسَنَ»
فعل «أحسن» وقتی همراه مفعول به کار برود معنای «درست انجام داد» می دهد و اگر بدون «مفعول» بیاید معنای «نیکی کرد.» می دهد.
مثال:
«إنّي أحسَنتُ عملي لأنجَحَ»
من کارم را درست انجام دادم تا موفق شوم.
«أحسَنتُ إلى الآخَرينَ ليَرحَمَني ربّي».
من به دیگران خوبی کردم تا پروردگارم به من رحم کند.
💠مدرس: دکتر همت دادرس
✴️کانال لغة القرآن
http://t.me/d5821
🔴 فعل و مصدر:
هنگام ترجمه باید مراقب باشید که «فعلها» به صورت اسم و «مصدرها» به صورت« فعل» ترجمه نشوند.
مثال: «اجتهدت كثيراً للنجاح في الامتحانات.»
❌« بسیار تلاش کردم تا در امتحانات موفق شوم» «النّجاح» مصدر است و دلیلی ندارد که به شکل فعل ترجمه کنیم.
❌ « تلاشم برای موفقیت در امتحانات بسیار بود»
«اجتهدتُ فعل است و ترجمه آن به صورت تلاش» صحیح نیست.
✔️ترجمه صحیح: «برای موفقیت در امتحانات بسیار تلاش کردم»
🔴تبصره: اگر مصدری در نقش مفعول برای فعل قبل از خود قرار گرفته ،باشد
یا به عبارتی دیگر؛ اگر مصدرها بعد از فعلهایی مانند:
«طلبَ، أراد، قصد، عزم، يُحِبُّ، قَدِرَ، استَطاعَ»
«خواستن توانستن دوست داشتن»
قرار بگیرند میتوان آن مصدر را به شکل «مضارع التزامی» ترجمه کرد.
مثال:«طلبتُ الذهابَ»
« خواستم بروم «،
«رفتن را خواستم»
✴️کانال لغة القرآن (دکتر همت دادرس)
http://t.me/d5821
لطفاً دو مورد زیر را با هم اشتباه نکنید:
فاعله مستتر: یعنی فاعل دارد اما در جمله ذکر نشده است.
« المعلم يذهب الى القريه»
مبتدا فعل و فاعله ضمير مستتر
فاعله محذوف:
برای فعلهای مجهول به کار می رود
« يُكتَبُ الدرسُ»
فعل مجهول نائب فاعل و فاعله محذوف
✍ تهیه و تنظیم از طرف ⤵️
✴️کانال لغة القرآن (دکتر همت دادرس)
http://t.me/d5821