1️⃣دقت کنیم که حال را به صورت صفت ترجمه نکنیم.
🔹شاهدوا أصنامهم مکسرة
بتهایشان را , شکسته شده دیدند.
🔹شاهدوا أصنامهم المکسرة
بتهای شکسته شده شان,را دیدند.
👈مکسرة در جمله اول «حال» است
👈و در جمله ی دوم صفت
2️⃣ تطابق حال با مرجع حال از نظر جنس و تعداد و جایگاه این مطابقت در ترجمه «حال »
یعنی «حال» در ترجمه هم بسیار موثر است و باید مطابق با «مرجع آن؛ صاحب حال، ذوالحال» ترجمه شود.
♦شاهدنا الام فرحةً
⬅️با شادمانی مادر را دیدیم نادرست
⬅️مادر را شادمان دیدیم درست
«حال» به مادر بر میگردد زیرا که مونث است.
♦شاهدنا الأم فرحين
⬅️مادر را شادمان دیدیم نادرست
⬅️با شادمانی مادر را دیدیم درست
✴️کانال لغة القرآن (دکتر همت دادرس)
http://t.me/d5821