1️⃣دقت کنیم که حال را به صورت صفت ترجمه نکنیم.

🔹شاهدوا أصنامهم مکسرة
بتهایشان را , شکسته شده دیدند.

🔹شاهدوا أصنامهم المکسرة
بتهای شکسته شده شان,را دیدند.

👈مکسرة در جمله اول «حال» است
👈و در جمله ی دوم صفت

2️⃣ تطابق حال با مرجع حال از نظر جنس و تعداد و جایگاه این مطابقت در ترجمه «حال »

یعنی «حال» در ترجمه هم بسیار موثر است و باید مطابق با «مرجع آن؛ صاحب حال، ذوالحال» ترجمه شود.
♦شاهدنا الام فرحةً
⬅️با شادمانی مادر را دیدیم نادرست
⬅️مادر را شادمان دیدیم درست
«حال» به مادر بر میگردد زیرا که مونث است.


♦شاهدنا الأم فرحين
⬅️مادر را شادمان دیدیم نادرست
⬅️با شادمانی مادر را دیدیم درست



✴️کانال لغة القرآن (دکتر همت دادرس)

http://t.me/d5821

نوشته شده توسط دکتر همت دادرس در شنبه ۲۷ اردیبهشت ۱۴۰۴ |