🟢یک نکته ترجمه ای:
⭕اگر ضمیر متصلِ به فعل، مرجعش در قبلش آمده باشد، نیازی به ترجمه کردن ضمیر متصلِ نیست. مانند:
♦الْآثارُ ٱلْقَديمَةُ الَّتِي ٱکْتَشَفَهَا ٱلْإِنسانُ، تُؤَکِّدُ ٱهْتِمامَ ٱلْإِنْسانِ بِالدّين.
آثار کُهنی را که انسان کشف نموده به توجّه کردن انسان به دین تأکید میکنند.
♦الْجَرّارَةِ سَيّارَةٌ نَسْتَخدِمُها لِلْعَمَلِ فِي الْمَزرَعَةِ. تراکتور ماشینی است که برای کار در مزرعه استفاده میکنیم.
♦الظُّروف هی الأوْضاعُ وَ الأحْوالُ الَّتي نُشاهِدُها حَوْلَنا.:
شرایط، همان اوضاع و احوالی است که پيرامونمان میبينيم.
👈نکته: ضمیر «ها» در ٱکْتَشَفَهَا، نَسْتَخدِمُها، نُشاهِدُها نیازی به ترجمه کردن ندارد.
✴️کانال لغة القرآن (دکتر همت دادرس)
http://t.me/d5821